It’s common knowledge that there are quite a lot of differences between the American and British English vocabularies. I still learn new ones all the time. There are plenty of books offering “translations” between the two, but I have actually discovered a whole set of different terms directly related to babies, children, and pregnancy, so I am developing a Mum to Mom Translator:
General Baby Stuff
Beaker = drinking/sippy cup
Buggy/pram/pushchair = stroller
Carrycot = Moses basket-style part of a pram for babies up to 6 months
Cot = crib
Crèche = daycare centre/drop-in childcare
Cuddle = hug
Dummy = pacifier
Flannel = washcloth
Fringe = bangs (hair, as in “you just need a fringe trim”)
Go to the loo/go to the toilet = go potty (though they do say “potty training”)
Kicking off = starting to fuss
Milk teeth = baby teeth
Moses basket = bassinet
Nappy = diaper (so also nappy bin = diaper pail; nappy cream, nappy bag, etc.) Derives from “napkin”
Nappy pants = pullup
Plait (rhymes with flat) = braid (hair)
Poppet; sausage; pickle = apparently these are appropriate terms of endearment for adults to call children (like sweetie; honey)
Posset = spit up
Strop = tantrum
Teat = bottle nipple
Travel cot = Pack’n’play
Wind/winding = gas/burping
Wee/poo = pee/poop
Whinging = complaining in an irritating and persistent way
Wobble = as in, when a child gets nervous about starting school, a parent would say she’s “having a bit of a wobble”
Playtime and Storytime
Baddie = bad guy
Bicycle stabilisers = training wheels
Click your fingers = snap your fingers
Clockwork toys = windup toys
Cockerel = rooster
Crazy or Plonk Golf = putt putt/mini golf
Disco = dance party
Fancy dress party = costume party
Father Christmas = Santa Claus
Fête = a fair or festival organised to raise money for a charity, school, church, etc.
Fun fair = carnival
Helter-Skelter = a spiraling slide going around what looks like a lighthouse, found at fun fairs and amusement parks
Hokey Cokey = Hokey Pokey
It = Tag (the running game)
Julia Donaldson = a most prolific children’s author and national treasure
Ladybird = ladybug
Money box = piggy bank
Noughts and crosses = tic-tac-toe or x’s and o’s
Paddling pool = wading/kiddie pool
Peepo = peekaboo
Pocket money = spending money/allowance
Ready, steady, go! = instead of the more-common-in-America “on your mark, get set, go!”
Roly-poly = somersault
Skipping rope = jump rope
Sledge/sledging = sled/sledding
Slowcoach = slowpoke (“Hurry up, slowcoach!”)
Soft play = area for little ones to play in that’s all foam-filled objects, perhaps with a slide and a ball pit
Snakes and Ladders = Chutes and Ladders
Star jumps = jumping jacks
Stuck in the Mud = Freeze tag
Telly = TV
Tombola = a game popular at fêtes, in which you pay to choose a ticket with a number on it, and if the number you choose ends in 0 or 5, you win a prize
Torch = flashlight
Twit twoo = what an owl says, rather than hoo/hoot
Wendy house = play house
Health
Bruise soother = ice pack
Calpol = children’s Tylenol
Chemist = pharmacy
Gaviscon = given to babies with “reflux” (i.e., they spit up a lot)
GP = general practitioner, or family doctor
Jab = shot (injection)
Nurofen = ibuprofen
Piriton = Benadryl
Plaster or sticking plaster = Band-Aid
Poorly = sick (as in, “Harry wasn’t at school today because he was poorly”—E has actually said this, and it makes it sound like poor Harry is suffering from smallpox or something)
Wobbly tooth = loose tooth
School
Corridor = hallway
Full stop = period
H = pronounced with a hard “h” sound at the front
Half term = weeklong school break halfway through each of the three terms (so February, May, and October)
Hall = large room for assemblies, gym, lunch, etc.
Home time = end of school day
Joined-up handwriting = cursive
Maths = yep, they put an s on it
Michaelmas = the first academic term of the year (September-December)
Minibeasts = insects/invertebrates
Nursery = preschool
Plasticine = modeling clay
Primary school = elementary school
Public school = private school
Reception = first year of primary school, ages 4-5. After that, it goes Year 1, Year 2…
Register = roll call
Rota = a fixed order or schedule of rotation; e.g., E’s reception class had a rota for which parent is responsible for making and bringing a batch of play-doh each week
Rubber/rub it out = eraser/erase
Rubbish bin = trash can
Rucksack = backpack
Secondary school = high school
Sellotape = scotch tape (which explains why in Harry Potter they use “spellotape”)
Skivving (rhymes with “diving”) off = playing hooky, skipping school
State school = public school
Tick and cross = check and x
Zed = how you pronounce the letter Z
Clothing
Baby grow = sleeper/sleepsuit
Braces = suspenders
Broderie = eyelet
Dressing gown = bathrobe
Dungarees = overalls
Fancy dress = costume
Gilet (pronounced the French way, jee-lay) = quilted/padded vest or sleeveless jacket
Gro bag = sleeping bag for infants, which come in different weight/thickness called tog, e.g., 1.0 tog for a lightweight one for summer or 2.5 tog for a heavier one for winter
Jumper = sweater
Kit = appropriate clothing/equipment for an activity, e.g., P.E. kit, tennis kit
Muslin = burp cloth or swaddle
Nought to three = zero to three months (clothing size)
Pants = underwear
Playsuit = romper
Tank top = vest
Towelling = terrycloth
Tracksuit bottoms or joggers = sweatpants
Trainers = tennis shoes
Trousers = pants (For some reason, it is really hard for both M and me to remember to say trousers instead of pants. You don’t want to make the mistake of telling someone you don’t know very well that your pants are wet. When she was younger, we so thoroughly confused E with our inconsistency on this that she would say things like “underwear panties.”)
Swimming costume = swimsuit
Vest = onesie (for babies), undershirt or camisole (for older kids/adults)
Maternity-Related
Antenatal = prenatal
Broody = feeling like you want another baby
Expressing = pumping
Health visitor = the person who takes over the baby’s and mother’s general well-being after the initial midwife visits
Midwife = a nurse who specializes in delivering babies and providing ante- and postnatal care
NCT = National Childbirth Trust. This organization does lots of things to provide support for new parents, but you primarily hear people referencing their “NCT friends” or “NCT group,” which is the group of women they did antenatal/birthing/get-ready-for-baby classes with, and then continued to get together with once the babies were born for “coffee mornings” and various baby classes you can do when you have the luxury of a whole year of maternity leave.
Postnatal = postpartum
Rugby hold = football hold (breastfeeding position)
Scan = ultrasound
Waters have gone = water broke
Mummy Matters
Bubbles/fizz/champers = Prosecco or Champagne, the London ladies’ drink of choice (also acceptable drinks for London ladies: gin and tonic, Pimm’s cups in the summer, and wine)
Have a lie-in = sleep in (as in, “It’s been literally years since I had a proper lie-in”)
In the diary = on the calendar
Mothering Sunday = Mother’s Day (late March instead of early May)
Slummy mummy = my new favorite phrase, used proudly by mums who aren’t ashamed to admit they give their kids fish fingers for tea while they pop open a bottle of pinot grigio
xx = written kisses: how all the ladies sign every text message, email, handwritten note… also in forms of xxxx, xxx, or just x
Yummy mummy = posh or hot mom
Children’s Menu
Babyccino = foamed warm milk with a sprinkle of chocolate powder on top served in a plastic cup; all the coffee shops around here have these on the menu. It’s basically a gateway drug designed to ensure the next generation continues to spend money on fancy espresso drinks.
Biscuit = crisp cookie
Candy floss = cotton candy
Cheese toastie = grilled cheese sandwich
Chips = French fries
Crisps = chips
Fairy cake = smaller than a cupcake, larger than a mini muffin
Fish or chicken goujons = Fish sticks or chicken tenders
Hundreds and Thousands = small round coloured sprinkles
Jacket potato = baked potato with a choice of toppings, which are usually cheese, beans, beef chili, and tuna-mayo-sweetcorn
Jelly = Jell-O
Ice lolly/choc ice = popsicle/fudgesicle
Macaroni cheese = what you’d expect, but for some reason they ditched the “and.” It’s always white, never orange.
99 = an ice cream cone from the ice cream truck with vanilla soft serve and a Cadbury Flake chocolate stick stuck in it; I think it’s called that because it used to cost 99 pence. Now it’s more like £2.50.
Pick’n’mix = self-serve bulk candy you put into a bag and then pay by weight, a popular snack at the cinema
Pom Bears = teddy bear-shaped potato crisps, often served at childrens’ parties
Pudding = dessert
Sausage roll = a sausage rolled in puff pastry (what I would call a pig in a blanket; in England a pig in a blanket is a sausage wrapped in bacon)
Soreen malt loaf = another popular snack for kids that you won’t find in the U.S. It’s made of raisins, I think? And wheat? Its texture is described as “squidgy” and that seems pretty accurate
Spag bol = spaghetti Bolognese, or pasta with red meat sauce, practically the national dish of England
Squash = a sweet artificial fruit juice concentrate, which you dilute with water (similar to Kool-Aid, I suppose). Knowing this is essential for understanding this headline. The more you know…
Sweeties/sweets = candy
Tea = the kids’ supper, usually served about 5 p.m. As in, “What are you giving the children for tea?” I’m sure this derives from the custom of “high tea,” but it really confused me to begin with, as it doesn’t include actual tea for the kids to drink.
Toffee apple = caramel apple
[Note: Someone took this a step further and made a video about English vs. American parenting terminology]